Netflix’s battle cry picks holes in Trump’s growth story

2019年8月30日

① Netflix’s new documentary “American Factory”, the maiden project of Barack and Michelle Obamas’ production company Higher Ground, has opened to rave reviews in Sundance festival and has a shot at the Oscars.

网飞的新纪录片《美国工厂》是奥巴马夫妇创立的高地影片制作公司出品的处女作,该片在圣丹斯国际电影节上映,赢得如潮好评,有望争夺奥斯卡奖项。

② “American Factory” is set in the industrial heartland of the US. Hard done by The Great Recession in 2008, General Motors shut down their truck plant in Ohio, putting around 2,000 employees out of work. Cut to 2015, the founder of Fuyao Glass, Cao Dewang, took over the plant and employed for his first operations in the US around 1,000 locals, who worked alongside the imported Chinese “trainers”.

《美国工厂》的故事发生在美国工业中心地带。受2008年经济大萧条冲击,通用汽车公司关闭了俄亥俄州的汽车厂,导致近2000名员工失业。时间跳转到2015年,福耀玻璃集团创始人曹德旺接手该厂,并为其在美国的初期运营雇佣了大约1000名当地员工与来自中国的“培训师”一同工作。

③ Cao’s attempt to replicate the labor-intensive China model at the factory was met with shock and surprise from the American workers, who were frequently described as inefficient. The Chinese, on the other hand, were scolded for their lax attitudes towards worker welfare.

曹德旺试图在这里复制中国工厂劳动密集型的生产模式,而这让时常被描述为低效的美国工人瞠目结舌。而另一边的中国人,因漠视工人福利同样备受指责。

④ Released into Trump’s America, it takes aim at the growth story peddled by the President, showing how America is not well-equipped to deal with the realities of the new global marketplace. Trump administration’s all show and no go policies and the US-China trade war are not helping matters either.

在特朗普执政的背景下,《美国工厂》瞄准了特朗普兜售的振兴美国大计,暗示着美国面对新近全球化市场的现实情形尚未做足准备,而特朗普政府纸上谈兵的政策以及中美贸易战也并未解决这一问题。

内容拓展:

铁锈地带(Rust Belt)最初指的是美国东北部-五大湖附近,传统工业衰退的地区,现可泛指工业衰退的地区。

1.Netflix 奈飞;网飞(公司名)

2.battle cry /ˈbætəl ˌkraɪ/ n. 口号

3.pick holes 挑错;找茬(knock holes) hole /həʊl, hoʊl/ n. 缺点;漏洞

4.documentary /ˌdɒkjəˈmentəri, dɑːkjəˈment̬əri/ n. 纪录片 document /‘dɒkjəmənt, ˈdɑːkjəmənt/ n. 文件;vt. 记录

5.production company 制作/生产公司

6.review /rɪˈvjuː/ n. 评论 Harvard Business Review 《哈佛商业评论》

7.rave /reɪv/ adj. 赞扬的

8.Sundance festival 圣丹斯电影节

9.the Oscars 奥斯卡奖

10.have a shot 有机会(= have a chance) shot /ʃɒt, ʃɑːt/ n. 机会(opportunity/chance)

Come on! Just take a shot/have a shot.

来嘛!就试一下。

11.open to 引发(lead to)

12.the maiden project 处女作(the first project) project /ˈprɒdʒekt, ˈprɑːdʒekt/ n. 项目

maiden /ˈmeɪdən/ n. 少女

maiden flight/voyage 首次航行

13.(be) hard done 受到巨大冲击(be hard defeated)

14.The Great Recession 经济大萧条;大衰退 The Great Depression 经济大萧条,指1929年至1933年之间发源于美国,后来波及整个资本主义世界的经济危机,其中包括美国、英国、法国、德国和日本等资本主义国家。

15.General Motors 通用汽车公司

16.shut down 停业;关闭

17.truck plant 卡车工厂

18.put sb. out of work 让某人失业(lay off)

19.(be) cut to (电影等)切换;转场 go back to 回溯

20.take over 接管

21.operation /ˌɒpərˈeɪʃən, ˌɑːpəˈreɪʃən/ n. 经营业务

22.alongside /əˌlɒŋˈsaɪd, əˈlɑːŋsaɪd/ adv. 在……旁边

23.trainer /‘treɪnə/ n. 培训师

24.imported /ɪmˈpɔːtɪd, ˈɪmpɔːrtɪd/ adj. 进口的 import vt. /ɪmˈpɔːt, ˈɪmpɔːrt/ v. 进口

25.be set in 以……为背景 Romeo and Juliet is set in the 14th century Italy.

《罗密欧与朱丽叶》以14世纪的意大利为背景。

26.the industrial heartland 工业中心 heartland /ˈhɑːtlænd, ˈhɑːrtlænd/ n. 重要地区;中心

the agriculture heartland 农业中心

27.replicate /ˈreplɪkeɪt/ vt. 复制;重做(copy)

28.labor-intensive adj. 劳动密集型的

29.be met with 导致(lead to)

30.scold /skəʊld, skoʊld/ vt. 被批评(criticize)

31.lax attitudes towards… 对……不严谨的态度 lax /læks/ adj. 不严肃的;不严谨的(not strict)

careful /ˈkeəfl/ adj. 认真的;负责的

32.welfare /ˈwelfeər, ˈwelfer/ n. 福利;福祉

33.inefficient /ɪnɪ’fɪʃ(ə)nt/ adj. 效率低下的 efficient /ɪ’fɪʃ(ə)nt/ adj. 高效的

34.release /rɪ’liːs/ vt. 发布;发行(影片)

35.take aim at sth. 瞄准……(= aim at sth.)

36.peddle /‘pedəl/ vt. 宣扬 同义词:tout /taʊt/ vt. 宣扬

37.well-equipped adj. 做好准备的(相当于well-prepared) not well-equipped 没有做好准备的

equip /ɪ’kwɪp/ vt. 装备

equipment /ɪ’kwɪpmənt/ n. 装备;设备

38.all show and no go adj. 纸上谈兵的

39.help matters 解决问题(相当于solve problems)

最后更新: 2019年09月05日 18:46

原始链接: http://WangDeqiangCN.github.io/2019/09/05/WKJD-190830/

× 请我喝杯咖啡~
打赏二维码