Just How Bad Could a Coronavirus Recession Get?

2020年3月17日

Whether this week’s collapse of stock and oil prices will spiral into a much deeper economic crisis, perhaps even eclipsing that of 2008, depends on how the United States and other governments react.

美国股市和油价在本周的暴跌是否会演变成更严重的经济危机,甚至可能超过2008年的危机,取决于美国和其他国家政府如何反应。

The United States has now, belatedly, taken drastic actions on travel and announced some support for businesses. But these are too late to prevent the coronavirus from spreading and too little to stave off a deeper economic downturn.

美国政府现已严格限制旅行,并宣布会给予企业一些支持,不过这些姗姗来迟的举措对于预防新冠病毒的传播为时已晚,对于阻止经济进一步衰退也过于微不足道。

Swamping the markets with liquidity, as was done in 2008, is not going to resolve the problem this time. The markets are already awash in cash, and as was again demonstrated in early March, further cuts in interest rates no longer translate into growth. What is needed now is leadership that focuses on the domestic challenges and seeks to build international cooperation — rather than scapegoating other countries.

这一次的问题不像2008年那次危机,向市场大量注入流动性就能解决。现在的市场上资金早已充足,如3月初再次证明的那样,进一步降息已不再能刺激经济的增长。当务之急是需要专注于应对国内挑战并寻求建立国际合作关系的领导力,而非找其他国家作替罪羊。

Wide-ranging targeted interventions, including tax cuts for the lowest-income earners, would restore confidence and help working people and the businesses that could be devastated. However, national policies alone, adopted government by government, will not be enough to forestall a global catastrophe.

为低收入者减税等各类有针对性的干预措施将恢复人们的信心,并帮助可能因疫情而遭受“灭顶之灾”的劳动者和企业。然而,单靠各国政府采取的国家政策,还不足以阻止一场全球性灾难。

The world needs a coordinated economic response. Vulnerable governments that risk buckling under the strain of the pandemic require financial support to prevent the global health crisis from also becoming a financial crisis.

世界需要一个协调的经济应对措施。在“大流行”的压力下,一些较为脆弱的政府面临着经济崩溃的风险,它们需要财政支持,以防止这场全球卫生危机也演变成一场全球金融危机。

Read More

Apple does not "let bad guys use iPhones on screen"

2020年3月14日

Apple does not “let bad guys use iPhones on screen”

苹果公司:影视剧里的反派不准用 iPhone

Rian Johnson, the director of Star Wars: The Last Jedi, has lifted the lid on a secret in the world of product placement — Apple will not allow its kit to be used by a villainous character on screen.

电影《星球大战:最后的绝地武士》的导演莱恩·约翰逊,揭露了一个关于植入式广告的黑暗秘密:苹果公司规定,具备邪恶属 性的人物,不能在影视剧中使用它们的产品。

“Apple, they let you use iPhones in movies but, and this is very pivotal, if you’re ever watching a mystery movie, bad guys cannot have iPhones on camera,” Johnson revealed in a video recorded for Vanity Fair.

约翰逊在为杂志《名利场》录制的一段视频中透露:“苹果公司是同意让 iPhone 出现在电影里,然而,我接下来要说的这一点 很重要:如果你看过悬疑片,你就会发现,反派人物在镜头前是不会使用 iPhone 的。”

Johnson let the secret slip as he took viewers through an anatomy of a scene in his latest film, the hodunnit Knives Out.

约翰逊在带领观众,一起剖析自己的凶杀悬疑新片——《利刃出鞘》中的一幕时,透露了这个秘密。

“Every single film-maker who has a bad guy in their movie that’s supposed to be a secret wants to murder me right now,” Johnson added.

约翰逊接着补充道:“每一个想在电影里藏反派人物的电影人,现在一定都很想杀了我。”

Apple has long cultivated an immaculate brand image and it strictly controls how its products are used on the big and small screen. An article from Wired as long ago as 2002 pointed out that all the good guys in the long-running thriller 24 use Macs, while all the villains were seen using Windows PCs.

长期以来,苹果一直致力于塑造一个完美的品牌形象,严格把关其产品在大小荧幕中的使用方式。早在 2002 年,美国《连线》杂志中的一篇文章就曾指出:长期播出的惊悚剧《24 小时》里, 所有正派人物用的都是苹果电脑,而反派人物则用的是微软系统的电脑。

Guidelines advise that Apple phones, computers and other kit bearing the trademark should be seen “in the best light, in amanner or context that reflects favourably on the Apple products and on Apple Inc,” according to the site MacRumors.

据 MacRumors 网站披露,苹果公司的(商标和版权使用)准则建议:苹果手机、电脑和带有苹果商标的其他产品“要以最佳姿态出现在公众视野,其出现的方式或场合,能给苹果的产品和苹果公司带来积极正向的影响”。

But Apple is far from alone in attempting to dictate the types of content and characters brands are willing to be associated with. “All brands have stipulations for how they want to be used and seen on screen,” says Darryl Collis, director of product placement specialists Seesaw Media.

然而,绝不是只有苹果一家公司,在试图规定它们愿意建立形象关联的内容、角色类型。来自 Seesaw 媒体公司的达里尔·科利斯,是该公司植入式广告专家团队的总监,他说:“所有的品牌都有明确的条款,来规定自身产品在荧幕上的出现和使用方式。”

Read More

Netflix’s battle cry picks holes in Trump’s growth story

2019年8月30日

① Netflix’s new documentary “American Factory”, the maiden project of Barack and Michelle Obamas’ production company Higher Ground, has opened to rave reviews in Sundance festival and has a shot at the Oscars.

网飞的新纪录片《美国工厂》是奥巴马夫妇创立的高地影片制作公司出品的处女作,该片在圣丹斯国际电影节上映,赢得如潮好评,有望争夺奥斯卡奖项。

② “American Factory” is set in the industrial heartland of the US. Hard done by The Great Recession in 2008, General Motors shut down their truck plant in Ohio, putting around 2,000 employees out of work. Cut to 2015, the founder of Fuyao Glass, Cao Dewang, took over the plant and employed for his first operations in the US around 1,000 locals, who worked alongside the imported Chinese “trainers”.

《美国工厂》的故事发生在美国工业中心地带。受2008年经济大萧条冲击,通用汽车公司关闭了俄亥俄州的汽车厂,导致近2000名员工失业。时间跳转到2015年,福耀玻璃集团创始人曹德旺接手该厂,并为其在美国的初期运营雇佣了大约1000名当地员工与来自中国的“培训师”一同工作。

③ Cao’s attempt to replicate the labor-intensive China model at the factory was met with shock and surprise from the American workers, who were frequently described as inefficient. The Chinese, on the other hand, were scolded for their lax attitudes towards worker welfare.

曹德旺试图在这里复制中国工厂劳动密集型的生产模式,而这让时常被描述为低效的美国工人瞠目结舌。而另一边的中国人,因漠视工人福利同样备受指责。

④ Released into Trump’s America, it takes aim at the growth story peddled by the President, showing how America is not well-equipped to deal with the realities of the new global marketplace. Trump administration’s all show and no go policies and the US-China trade war are not helping matters either.

在特朗普执政的背景下,《美国工厂》瞄准了特朗普兜售的振兴美国大计,暗示着美国面对新近全球化市场的现实情形尚未做足准备,而特朗普政府纸上谈兵的政策以及中美贸易战也并未解决这一问题。

内容拓展:

铁锈地带(Rust Belt)最初指的是美国东北部-五大湖附近,传统工业衰退的地区,现可泛指工业衰退的地区。

Read More